16.10.2018

Россия и Азербайджан могли бы помочь друг другу с развитием детской литературы

известный переводчик Рафик Новрузов

Проректор Бакинского славянского университета по научной работе, известный переводчик Рафик Новрузов заявил о том, что в Азербайджане исключительно востребована не только русская литература, но и литература на русском, переведенная с других языков.

Профессор Рафик Новрузов не только много лет преподает тонкое искусство перевода, но и является автором востребованных учебников по теории и практике художественного перевода. Он с радостью отмечает, что в последнее время стали появляется имена молодых переводчиков, которые известны благодаря своей специализации на определённом виде литературы, что на порядок повышает качество перевода. К тому же появилась потребность в подготовке квалифицированных редакторов по переводу – и университетами Азербайджана делаются определённые шаги в удовлетворении этого спроса.

Между тем, переводческая сфера в российско-азербайджанском культурном пространстве всегда была на особом положении. «Начиная с XIX века в русле русско-азербайджанских литературных взаимосвязей художественному переводу, как форме контактов, уделялось особое внимание, — сообщил профессор Новрузов в интервью журналисту межпарламентской группы дружбы Россия-Азербайджан под руководством депутата Госдумы Дмитрия Савельева. – Приведу лишь один яркий пример. Известный азербайджанский общественный деятель, просветитель, писатель, поэт и драматург Мирза Фатали Ахундов перевел и издал все свои пять комедий и одну повесть на русском языке в 50-х годах. Благодаря этим переводам, его драматические произведения посредством русского языка были переведены на французский, английский и другие языки. То есть русский язык в данном случае, как это было и в других литературах в прошлые столетия, послужил языком-посредником для последующих переводов. Таких примеров множество и каждый из этих фактов достаточно обстоятельно изучен нашими исследователями. Сейчас можно говорить о новом уровне этих отношений – основанных на взаимопонимании и взаимоуважении, без идеологических давлений, которые были при СССР. Переводится современная русская литература, обновляются переводы русской классики, переводятся забытые и непереведенные произведения русской литературы».

О том, что в Азербайджане весьма востребована русская литература и литература на русском, говорят и в академических, и в книгопечатных кругах. Впрочем, чтобы осознать масштаб, достаточно спуститься в подземный переход в Баку и увидеть многочисленные лотки с книгами на русском. «Азербайджанский читатель предпочитает русскую классику, но не чурается и современной, — говорит профессор Новрузов. – В Азербайджане есть несколько разрядов читателей. Одни, прекрасно владея русским языком, читают русскую литературу на русском языке и не нуждаются в переводе. Вместе с тем, некоторые из этой же категории, не владея другими иностранными языками, читают зарубежную литературу в переводе на русский язык. Определенная группа молодых читателей, которые недостаточно владеют русским языком, читают ее в переводе на азербайджанский язык. Эта же категория, владея иностранными языками, предпочитают читать английскую, немецкую, французскую литературу в оригинале».

Не смотря на все это, профессор Новрузов с прискорбием констатирует, что общемировые тенденции по снижению читательского интереса у молодежи коснулись и Азербайджана. Он связывает этот факт с тем, что сейчас не так много писателей, которые пишут для детей и подростков, а значит, просто некому готовить будущего читателя к знакомству с мировой литературой. «Совместные усилия русских и азербайджанских писателей могут продвинуть дело, — уверен известный переводчик. – Обмен идеями, диалог мыслей могут позволить решить проблему с детской литературой и их переводами на русский и азербайджанский языки. Мне сейчас трудно сказать, кого из азербайджанских авторов детской литературы следовало бы перевести для русскоязычной публики. Я пока их не вижу. Нужно время, чтобы авторы завоевали признание отечественных читателей. То же самое я могу сказать и о российских детских писателях».

Необходимость этого процесса профессор Новрузов считает очевидной: «Всякое вхождение инонациональной литературы в орбиту национальной уже предполагает собой принятие новых тем, идей, мотивов, перспектив развития человеческой личности, обмен нравственными ценностями, обрамленных в эстетическую ткань произведения. То есть без взаимообмена художественной литературой нет культурного обогащения вообще», — уверен он.

Поэтому России и Азербайджану так важно готовить качественных специалистов в переводческой сфере, что в свою очередь требует укрепления и расширения образовательных и научных связей. «Думаю, стоит активнее развивать сотрудничество в сфере дистанционного обучения, с применением новейших информационных технологий в преподавании, — предлагает проректор Бакинского славянского университета. – Кроме того, очень хорошие результаты дает совместная подготовка специалистов по филологическим, регионоведческим и переводческим специальностям в бакалавриате и магистратуре, думаю, нужно вовлекать в этот процесс больше вузов с обеих сторон. Очень перспективно выглядит проведение ежегодных фестивалей русской речи с участием азербайджанских и российских школьников. Причем отмечу, что реализация подобных совместных проектов по изучению и распространению русского языка и ценностей русского мира возможна посредством Азербайджана и в Иране, Турции, Грузии. Следует подчеркнуть, что российско-азербайджанские отношения так сильны в том числе за счет крепких региональных связей, и поддержка совместных проектов в сфере образования и науки могла бы, на мой взгляд, особенно продуктивно развиваться именно в этом русле».

Related Images:

Сергей Пабликанов

Главный редактор “Россия-онлайн”

Ссылки на автора:

Темы новости